Skip to main content

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٠ )

So each
فَكُلًّا
So jeden
We seized
أَخَذْنَا
ergriffen wir
for his sin
بِذَنۢبِهِۦۖ
für seine Sünden.
Then of them
فَمِنْهُم
So von ihnen
(was he) who
مَّنْ
(gab es) wen
We sent
أَرْسَلْنَا
wir sandten
on him
عَلَيْهِ
auf sie
a violent storm
حَاصِبًا
einen Sturm von Steinchen
and of them
وَمِنْهُم
und von ihnen
(was he) who
مَّنْ
(war) wer
seized him
أَخَذَتْهُ
hat ihn ergriffen
the awful cry
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei
and of them
وَمِنْهُم
und von ihnen
(was he) who
مَّنْ
(war) wen
We caused to swallow
خَسَفْنَا
wir ließen versinken
him
بِهِ
mit ihm
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
and of them
وَمِنْهُم
und von ihnen
(was he) who
مَّنْ
(war) wen
We drowned
أَغْرَقْنَاۚ
wir ertrinken ließen.
And not
وَمَا
Und nicht
was
كَانَ
war
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
dass er ihnen Unrecht getan hat,
but
وَلَٰكِن
aber
they were
كَانُوٓا۟
sie waren
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
doing wrong
يَظْلِمُونَ
am Unrecht zufügen.

Fakullāan 'Akhadhnā Bidhanbihi Faminhum Man 'Arsalnā `Alayhi Ĥāşibāan Wa Minhum Man 'Akhadhat/hu Aş-Şayĥatu Wa Minhum Man Khasafnā Bihi Al-'Arđa Wa Minhum Man 'Aghraqnā Wa Mā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (al-ʿAnkabūt 29:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 40)

English Sahih:

So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves. ([29] Al-'Ankabut : 40)

1 Amir Zaidan

Und jeden richteten WIR wegen seiner Verfehlung zugrunde. Manchen von ihnen schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm, manche von ihnen richtete der Schrei zugrunde, manche von ihnen ließen WIR mit der Erde versinken und manche von ihnen ließen WIR ertrinken. Und ALLAH gebührt es nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.