Skip to main content

وَرَسُوْلًا اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ اَنِّيْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۙاَنِّيْٓ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ فَاَنْفُخُ فِيْهِ فَيَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْيِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَ ۙفِيْ بُيُوْتِكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ  ( آل عمران: ٤٩ )

And (make him) a Messenger
وَرَسُولًا
Und einen Gesandten
to
إِلَىٰ
zu
(the) Children
بَنِىٓ
(den) Kindern
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils;
"Indeed I
أَنِّى
"Wahrlich, ich
[surely]
قَدْ
sicherlich
[I] (have) come (to) you
جِئْتُكُم
kam zu euch
with a sign
بِـَٔايَةٍ
mit einem Zeichen
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herren,
that I
أَنِّىٓ
dass ich
[I] design
أَخْلُقُ
erschaffen werde
for you
لَكُم
für euch
from
مِّنَ
von
[the] clay
ٱلطِّينِ
Lehm,
like (the) form
كَهَيْـَٔةِ
wie die Form
(of) the bird
ٱلطَّيْرِ
eines Vogels,
then I breath
فَأَنفُخُ
dann hauche ich
into it
فِيهِ
in ihn
and it becomes
فَيَكُونُ
dann wird er
a bird
طَيْرًۢا
ein Vogel,
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allahs.
And I cure
وَأُبْرِئُ
Und ich werde heilen
the blind
ٱلْأَكْمَهَ
den Blindgeboren
and the leper
وَٱلْأَبْرَصَ
und den Leprakranken
and I give life
وَأُحْىِ
und werde Leben geben
(to) the dead
ٱلْمَوْتَىٰ
den Toten,
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allahs.
And I inform you
وَأُنَبِّئُكُم
Und ich werde euch informieren,
of what
بِمَا
über das, was
you eat
تَأْكُلُونَ
ihr eßt
and what
وَمَا
und was
you store
تَدَّخِرُونَ
ihr aufspeichert
in
فِى
in
your houses
بُيُوتِكُمْۚ
euren Häusern.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
(is) surely a sign
لَءَايَةً
(ist) sicherlich ein Zeichen
for you
لَّكُمْ
für euch,
if
إِن
falls
you are
كُنتُم
ihr seid
believers
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Wa Rasūlāan 'Ilaá Banī 'Isrā'īla 'Annī Qad Ji'tukum Bi'āyatin Min Rabbikum 'Annī 'Akhluqu Lakum Mina Aţ-Ţīni Kahay'ati Aţ-Ţayri Fa'anfukhu Fīhi Fayakūnu Ţayrāan Bi'idhni Allāhi Wa 'Ubri'u Al-'Akmaha Wa Al-'Abraşa Wa 'Uĥyi Al-Mawtaá Bi'idhni Allāhi Wa 'Unabbi'ukum Bimā Ta'kulūna Wa Mā Taddakhirūna Fī Buyūtikum 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lakum 'In Kuntum Mu'uminyna. (ʾĀl ʿImrān 3:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra'ils (, zu denen er sagen wird); ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 49)

English Sahih:

And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead – by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers. ([3] Ali 'Imran : 49)

1 Amir Zaidan

Und (er ist) ein Gesandter zu den Kindern Israils; "Gewiß, ich kam bereits zu euch durch eine Aya von eurem HERRN; ich forme für euch aus Lehm wie die Gestalt eines Vogels, dann hauche ich sie an, und sie wird zum Vogel mit ALLAHs Zustimmung. Und ich heile den Blindgeborenen und den Leprakranken und mache die Toten mit ALLAHs Zustimmung lebendig und teile euch mit, was ihr esst und was ihr in euren Häusern speichert. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für euch, wenn ihr Mumin seid.