Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ  ( آل عمران: ٧٠ )

O People
يَٰٓأَهْلَ
O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
Why do
لِمَ
wieso
you deny
تَكْفُرُونَ
begeht ihr unglauben
[in] the Signs
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
bear witness?
تَشْهَدُونَ
bezeugt?

Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Takfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa 'Antum Tash/hadūna. (ʾĀl ʿImrān 3:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid? ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 70)

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? ([3] Ali 'Imran : 70)

1 Amir Zaidan

Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber, während ihr es wißt?!