Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

O People
يَٰٓأَهْلَ
O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
Why
لِمَ
wieso
do you mix
تَلْبِسُونَ
verdeckt ihr
the truth
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
with the falsehood
بِٱلْبَٰطِلِ
mit der Falschheit
and conceal
وَتَكْتُمُونَ
und versteckt
the truth
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
know?
تَعْلَمُونَ
wisst?

Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Talbisūna Al-Ĥaqqa Bil-Bāţili Wa Taktumūna Al-Ĥaqqa Wa 'Antum Ta`lamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit? ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 71)

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? ([3] Ali 'Imran : 71)

1 Amir Zaidan

Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit, während ihr wißt?!