Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௭௧

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

O People (of) the Book!
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
வேதக்காரர்களே
Why do you mix
لِمَ تَلْبِسُونَ
ஏன் கலக்கிறீர்கள்
the truth
ٱلْحَقَّ
உண்மையை
with the falsehood
بِٱلْبَٰطِلِ
பொய்யுடன்
and conceal
وَتَكْتُمُونَ
இன்னும் மறைக்கிறீர்கள்
the truth
ٱلْحَقَّ
உண்மையை
while you know?
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
நீங்கள் அறிந்து கொண்டே

Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:71)

Abdul Hameed Baqavi:

வேதத்தையுடையவர்களே! உண்மையை பொய்யுடன் ஏன் கலக்கின்றீர்கள். நீங்கள் நன்கறிந்து கொண்டே உண்மையை ஏன் மறைக்கின்றீர்கள்.

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? ([3] Ali 'Imran : 71)

1 Jan Trust Foundation

வேதத்தையுடையோரே! சத்தியத்தை அசத்தியத்துடன் ஏன் நீங்கள் கலக்குகிறீர்கள்? இன்னும் நீங்கள் அறிந்து கொண்டே ஏன் உண்மையை மறைக்கிறீர்கள்?