Skip to main content
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
lima
لِمَ
Why
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?

Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon

Sahih International:

O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?

1 A. J. Arberry

People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?

2 Abdul Haleem

People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it?

3 Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?

4 Abdullah Yusuf Ali

Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?

5 Abul Ala Maududi

People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?

6 Ahmed Ali

O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?

7 Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?

8 Ali Quli Qarai

O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?

9 Ali Ünal

O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly?

10 Amatul Rahman Omar

O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately?

11 English Literal

You The Book`s people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?

12 Faridul Haque

O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?

13 Hamid S. Aziz

A sect of the people of the Book say, "Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof" - that (others) may perchance go back (from their faith).

14 Hilali & Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

15 Maulana Mohammad Ali

O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)?

16 Mohammad Habib Shakir

O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

18 Muhammad Sarwar

Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"

19 Qaribullah & Darwish

People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know"

21 Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

22 Talal Itani

O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?

23 Tafsir jalalayn

O People of the Scripture! Why do you confound, [why do] you mix, truth with falsehood, by distorting and falsifying [scripture], and conceal the truth, the descriptions of the Prophet, while you know?, that it is the truth?

24 Tafseer Ibn Kathir

O People of the Scripture;Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know!

by hiding what is in your Books about the description of Muhammad, while you know what you do