Skip to main content

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ  ( الروم: ٤٣ )

So set
فَأَقِمْ
So richte aufrichtig hin
your face
وَجْهَكَ
dein Gesicht
to the religion
لِلدِّينِ
zu der Religion
right
ٱلْقَيِّمِ
richtigen
before
مِن
von
before
قَبْلِ
vorher,
[that]
أَن
dass
comes
يَأْتِىَ
kommt
a Day
يَوْمٌ
ein Tag
not
لَّا
nicht
(can be) averted
مَرَدَّ
(gibt es) ein Zurückweisen
[it]
لَهُۥ
davon
from
مِنَ
von
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah.
That Day
يَوْمَئِذٍ
An jenem Tag
they will be divided
يَصَّدَّعُونَ
werden sie sich spalten.

Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Yawma'idhin Yaşşadda`ūna. (ar-Rūm 30:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird ([30] ar-Rum (Die Römer) : 43)

English Sahih:

So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. ([30] Ar-Rum : 43)

1 Amir Zaidan

So richte dich nach dem äußerst geradlinigen Din, bevor ein Tag von ALLAH kommt, der nicht abzuwehren ist. An diesem Tag werden sie auseinandergehen.