Skip to main content

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( السجدة: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr,
[He]
هُوَ
er
will judge
يَفْصِلُ
wird entscheiden
between them
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
(on the) Day
يَوْمَ
(am) Tag
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
in what
فِيمَا
über das,
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
[in it]
فِيهِ
worüber
differ
يَخْتَلِفُونَ
uneinig.

'Inna Rabbaka Huwa Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna. (as-Sajdah 32:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 25)

English Sahih:

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. ([32] As-Sajdah : 25)

1 Amir Zaidan

Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der zwischen ihnen am Tag der Auferstehung richten wird über das, worüber sie uneins zu sein pflegten.