Skip to main content
أَوَلَمْ
Ist nicht
يَهْدِ
deutlich geworden
لَهُمْ
ihnen,
كَمْ
wie viele
أَهْلَكْنَا
wir vernichtet haben
مِن
vor (ihnen)
قَبْلِهِم
(vor) ihnen
مِّنَ
an
ٱلْقُرُونِ
Generationen
يَمْشُونَ
sie gehen umher
فِى
in
مَسَٰكِنِهِمْۚ
deren Wohnorten?
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍۖ
(sind) sicherlich Zeichen.
أَفَلَا
Tun nicht
يَسْمَعُونَ
sie hören?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?

1 Amir Zaidan

Ist es ihnen etwa noch nicht wahrnehmbar geworden, wie vieleWIR vor ihnen an Generationen, durch deren Wohnstätten sie gehen, zugrunde richteten?! Gewiß, darin sind doch Ayat. Vernehmen sie etwa nichts?!

2 Adel Theodor Khoury

Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ist ihnen nicht klar, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin liegen wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören?