Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

O wives
يَٰنِسَآءَ
O Frauen
(of) the Prophet!
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten,
You are not
لَسْتُنَّ
nicht seid ihr
like anyone
كَأَحَدٍ
wie eine
among
مِّنَ
von
the women
ٱلنِّسَآءِۚ
den Frauen.
If
إِنِ
Falls
you fear (Allah)
ٱتَّقَيْتُنَّ
ihr gottesfürchtig seid,
then (do) not
فَلَا
so nicht
be soft
تَخْضَعْنَ
seid unterwürfig
in speech
بِٱلْقَوْلِ
im Reden,
lest should be moved with desire
فَيَطْمَعَ
damit nicht begehrlich wird
he who
ٱلَّذِى
derjenige, der
in
فِى
in
his heart
قَلْبِهِۦ
seinem Herz
(is) a disease
مَرَضٌ
(ist) Krankheit,
but say
وَقُلْنَ
sondern sagt
a word
قَوْلًا
Worte.
appropriate
مَّعْرُوفًا
geziemende

Yā Nisā'a An-Nabīyi Lastunna Ka'aĥadin Mina An-Nisā' 'In Attaqaytunna Falā Takhđa`na Bil-Qawli Fayaţma`a Al-Ladhī Fī Qalbihi Marađun Wa Qulna Qawlāan Ma`rūfāan. (al-ʾAḥzāb 33:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 32)

English Sahih:

O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech. ([33] Al-Ahzab : 32)

1 Amir Zaidan

Ehefrauen des Propheten! Ihr seid nicht wie irgendeine (Gruppe) der Frauen, wenn ihr Taqwa gemäß handelt. Also meidet Schmeichlerisches beim Sprechen, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begierig wird. Und sagt nur gebilligte Worte!