Skip to main content

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا   ( الأحزاب: ٣٧ )

And when
وَإِذْ
Und als
you said
تَقُولُ
du sagtest
to the one
لِلَّذِىٓ
zu demjenigen, der
Allah bestowed favor
أَنْعَمَ
Gunst erwiesen hatten
Allah bestowed favor
ٱللَّهُ
Allah
on him
عَلَيْهِ
auf ihn
and you bestowed favor
وَأَنْعَمْتَ
und du Gunst erwiesen hast
on him
عَلَيْهِ
auf ihn;
"Keep
أَمْسِكْ
"Behalte
to yourself
عَلَيْكَ
für dich
your wife
زَوْجَكَ
deine Gattin
and fear
وَٱتَّقِ
und fürchte
Allah"
ٱللَّهَ
Allah",
But you concealed
وَتُخْفِى
und verborgen hieltest
within
فِى
in
yourself
نَفْسِكَ
dir selbst,
what
مَا
was
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(was to) disclose
مُبْدِيهِ
es offenlegen legen wird
And you fear
وَتَخْشَى
und fürchtetest
the people
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
while Allah
وَٱللَّهُ
während Allah
has more right
أَحَقُّ
hat mehr Anrecht,
that
أَن
dass
you (should) fear Him
تَخْشَىٰهُۖ
du ihn fürchtest.
So when
فَلَمَّا
Als
ended
قَضَىٰ
beendete
Zaid
زَيْدٌ
Zaid
from her
مِّنْهَا
mit ihr
necessary (formalities)
وَطَرًا
die Beziehung,
We married her to you
زَوَّجْنَٰكَهَا
gaben wir sie dir zur Gattin,
so that
لِكَىْ
damit
not
لَا
nicht
there be
يَكُونَ
es gibt
on
عَلَى
auf
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
any discomfort
حَرَجٌ
eine Bedrängnis
concerning
فِىٓ
hinsichtlich
the wives
أَزْوَٰجِ
(der) Gattinnen
(of) their adopted sons
أَدْعِيَآئِهِمْ
ihrer angenommen Söhne,
when
إِذَا
wenn
they have ended
قَضَوْا۟
sie beendet haben
from them
مِنْهُنَّ
mit ihnen
necessary (formalities)
وَطَرًاۚ
die Beziehung.
And is
وَكَانَ
Und ist
(the) Command
أَمْرُ
(die) Anordnung
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
accomplished
مَفْعُولًا
ausgeführt.

Wa 'Idh Taqūlu Lilladhī 'An`ama Allāhu `Alayhi Wa 'An`amta `Alayhi 'Amsik `Alayka Zawjaka Wa Attaqi Allāha Wa Tukhfī Fī Nafsika Mā Allāhu Mubdīhi Wa Takhshaá An-Nāsa Wa Allāhu 'Aĥaqqu 'An Takhshāhu Falammā Qađaá Zaydun Minhā Waţarāan Zawwajnākahā Likay Lā Yakūna `Alaá Al-Mu'uminīna Ĥarajun Fī 'Azwāji 'Ad`iyā'ihim 'Idhā Qađaw Minhunna Waţarāan Wa Kāna 'Amru Allāhi Maf`ūlāan. (al-ʾAḥzāb 33:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest; "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 37)

English Sahih:

And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort [i.e., guilt] concerning the wives of their claimed [i.e., adopted] sons when they no longer have need of them. And ever is the command [i.e., decree] of Allah accomplished. ([33] Al-Ahzab : 37)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als du demjenigen, dem ALLAH Wohltaten erwies und dem du Wohltaten erwiesen hast, sagtest; "Behalte deine Ehefrau und handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!" Doch du hast in deinem Inneren verheimlicht, was ALLAH offenlegen wird, und du hast dich vor den Menschen gefürchtet, während ALLAH doch mehr berechtigt ist, daß du dich vor Ihm fürchtest. Und nachdem Zaid an ihr kein Interesse mehr gehabt hatte (und sich von ihr geschieden hatte), ließen WIR dich sie heiraten, damit es keine Unannehmlichkeit für die Mumin wird, die (Ex-)Ehefrauen der nach ihnen Genannten zu heiraten, wenn diese kein Interesse mehr an ihnen haben (und sich von ihnen geschieden haben). Und ALLAHs Bestimmung wird immer umgesetzt.