Skip to main content

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٤ )

Their greetings
تَحِيَّتُهُمْ
Ihr Gruß
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tag
they will meet Him
يَلْقَوْنَهُۥ
da sie ihm begegnen
(will be) Peace"
سَلَٰمٌۚ
(wird sein); "Friede!"
and He has prepared
وَأَعَدَّ
Und er hat bereitet
for them
لَهُمْ
für sie
a reward
أَجْرًا
einen Lohn.
noble
كَرِيمًا
trefflichen

Taĥīyatuhum Yawma Yalqawnahu Salāmun Wa 'A`adda Lahum 'Ajrāan Karīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein; "Friede !" Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 44)

English Sahih:

Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward. ([33] Al-Ahzab : 44)

1 Amir Zaidan

Ihr Gruß am Tag, wenn sie auf Ihn treffen, ist Salam. Und ER bereitete für sie eine edle Belohnung.