Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( سبإ: ٢٨ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt,
except
إِلَّا
außer
inclusively
كَآفَّةً
allesamt
to mankind
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
(as) a giver of glad tidings
بَشِيرًا
(als) Frohboten
and (as) a warner
وَنَذِيرًا
und Warner,
But
وَلَٰكِنَّ
aber
most
أَكْثَرَ
(die) meisten
[the] people
ٱلنَّاسِ
der Menschen
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Kāffatan Lilnnāsi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (Sabaʾ 34:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht. ([34] Saba (Die Sabäer) : 28)

English Sahih:

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. ([34] Saba : 28)

1 Amir Zaidan

Und nicht entsandten WIR dich außer für alle Menschen als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.