Skip to main content

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( سبإ: ٢٧ )

Say
قُلْ
Sag;
"Show me
أَرُونِىَ
"Zeigt mir
those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
you have joined
أَلْحَقْتُم
ihr beigegeben habt
with Him
بِهِۦ
ihm
(as) partners
شُرَكَآءَۖ
(als) Teilhaber.
By no means!
كَلَّاۚ
Keinesweg!
Nay
بَلْ
Vielmehr
He
هُوَ
er
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige,
the All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise."

Qul 'Arūniya Al-Ladhīna 'Alĥaqtum Bihi Shurakā'a Kallā Bal Huwa Allāhu Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (Sabaʾ 34:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise. ([34] Saba (Die Sabäer) : 27)

English Sahih:

Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise." ([34] Saba : 27)

1 Amir Zaidan

Sag; "Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm an Partner beigeselltet?" Nein, mit Sicherheit! Nein, sondern ER ist ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise.