Skip to main content

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ  ( فاطر: ١٤ )

If
إِن
Wenn
you invoke them
تَدْعُوهُمْ
ihr sie anruft,
not
لَا
nicht
they hear
يَسْمَعُوا۟
hören sie
your call;
دُعَآءَكُمْ
euer Bittgebet
and if
وَلَوْ
und wenn
they heard
سَمِعُوا۟
sie es hörten,
not
مَا
nicht
they (would) respond
ٱسْتَجَابُوا۟
(würden) sie antworten
to you
لَكُمْۖ
euch.
And (on the) Day
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
they will deny
يَكْفُرُونَ
verleugnen sie
your association
بِشِرْكِكُمْۚ
ihre Beigesellung.
And none
وَلَا
Und keiner
can inform you
يُنَبِّئُكَ
kann euch kundtun,
like
مِثْلُ
wie
(the) All-Aware
خَبِيرٍ
ein Kundiger.

'In Tad`ūhum Lā Yasma`ū Du`ā'akum Wa Law Sami`ū Mā Astajābū Lakum Wa Yawma Al-Qiyāmati Yakfurūna Bishirkikum Wa Lā Yunabbi'uka Mithlu Khabīrin. (Fāṭir 35:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 14)

English Sahih:

If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Aware [of all matters]. ([35] Fatir : 14)

1 Amir Zaidan

Wenn ihr sie ruft, hören sie euren Ruf nicht. Und würden sie hören, würden sie auf euch nicht reagieren. Und am Tag der Auferstehung werden sie eurem Schirk gegenüber Kufr betreiben. Und Mitteilungen bringt dir keiner wie Ein Allkundiger.