Skip to main content
in
إِن
If
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you invoke them
لَا
not
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟
they hear
duʿāakum
دُعَآءَكُمْ
your call;
walaw
وَلَوْ
and if
samiʿū
سَمِعُوا۟
they heard,
مَا
not
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
they (would) respond
lakum
لَكُمْۖ
to you.
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they will deny
bishir'kikum
بِشِرْكِكُمْۚ
your association.
walā
وَلَا
And none
yunabbi-uka
يُنَبِّئُكَ
can inform you
mith'lu
مِثْلُ
like
khabīrin
خَبِيرٍ
(the) All-Aware.

in tad'oohum laa yasma'oo du'aaa'akum wa law sami'oo mas tajaaboo lakum; wa Yawmal Qiyaamati Yakfuroona bishirkikum; wa laa yunabbi'uka mislu khabeer

Sahih International:

If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters].

1 A. J. Arberry

If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.

2 Abdul Haleem

if you call them they cannot hear you; if they could hear, they could not answer you; on the Day of Resurrection they will disown your idolatry. None can inform you [Prophet] like the One who is all aware.

3 Abdul Majid Daryabadi

If ye call Unto them, they hear not your calling, and even if they heard, they could not answer you. On the Day of Judgment they will deny your associating. And none can declare Unto thee the truth like Him who is Aware.

4 Abdullah Yusuf Ali

If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.

5 Abul Ala Maududi

If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware.

6 Ahmed Ali

You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything.

7 Ahmed Raza Khan

If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs.

8 Ali Quli Qarai

If you invoke them they will not hear your invocation, and even if they heard they cannot respond to you, and on the Day of Resurrection they will forswear your polytheism, and none can inform you like the One who is all-aware.

9 Ali Ünal

If you invoke them, they do not hear your call; and even if they heard, they would not able to respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them (with God). And none can inform you (and thereby lead you to understand the truth) like One All-Aware.

10 Amatul Rahman Omar

If you pray to them they do not hear your call; and even if they could hear it at all they could make you no response (so as to be of any use to you). And on the Day of Resurrection they will deny that you associated (them as partners with God). And none can inform you (about the all important truth) like (Allâh) Who is All-Aware.

11 English Literal

If you call them they do not hear your call/request/prayer, and if they heard/listened, they would not have answered/replied to you, and (on) the Resurrection Day they disbelieve with your sharing (them)/making (them) partners (with God), and non informs you equal/alike (to) an expert/experienced.

12 Faridul Haque

If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs.

13 Hamid S. Aziz

He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control as much as a spot on a date stone.

14 Hilali & Khan

If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).

15 Maulana Mohammad Ali

He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon, each one moves to an appointed time. This is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those whom you call upon besides Him own not a straw.

16 Mohammad Habib Shakir

If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.

18 Muhammad Sarwar

They will not listen to your prayers if you pray to them. Even if they would listen, they would not be able to answer you. On the Day of Judgment they will reject your worship of them. Not even an expert reporter can tell you the truth in the way that God can do.

19 Qaribullah & Darwish

If you supplicate to them they cannot hear your supplication, and if they heard, they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will disown your associating. None can tell you like He who is the Aware.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If you invoke them, they hear your call; and if (in case) they were to hear, they could not grant it to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you like Him Who is the All-Knower.

21 Wahiduddin Khan

if you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them with God. No one can tell you [the Truth] like the One who is all knowing.

22 Talal Itani

If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert.

23 Tafsir jalalayn

If you call on them, they will not hear your call, and [even] if they heard --hypothetically [speaking] -- they would not [be able to] respond to you; and on the Day of Resurrection they will disown your [idolatrous] associations, in other words, your associating them with God [in power], that is to say, they will declare themselves innocent of you and of your worship of them. And none can inform you, about the state in the two abodes, like One Who is Aware, Knower, and this is God, exalted be He.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءكُمْ


If you invoke them, they hear not your call;

means, `the gods upon whom you call instead of Allah, do not hear your supplication, because they are inanimate and have no soul in them.'

وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ

and if (in case) they were to hear, they could not grant it to you.

means, `they are not able to do any of the things that you ask them for.'

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ

And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them,

means, `they will disown you.'

This is like the Ayat;

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَأيِهِمْ غَـفِلُونَ

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ

And who is more astray than one who calls on besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls to them. And when mankind are gathered, they (false deities) will become their enemies and will deny their worshipping. (46;5-6)

and,

وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً

كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً

And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory. Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents to them. (19;81-82)

وَلَا يُنَبِّيُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ




And none can inform you like Him Who is the All-Knower.

means, no one can tell you about the consequences of things and how they will end like the One Who is the All-Knower of them.

Qatadah said,

"He is referring to Himself, may He be blessed and exalted, for He undoubtedly tells the truth.