Skip to main content
إِن
Wenn
تَدْعُوهُمْ
ihr sie anruft,
لَا
nicht
يَسْمَعُوا۟
hören sie
دُعَآءَكُمْ
euer Bittgebet
وَلَوْ
und wenn
سَمِعُوا۟
sie es hörten,
مَا
nicht
ٱسْتَجَابُوا۟
(würden) sie antworten
لَكُمْۖ
euch.
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
يَكْفُرُونَ
verleugnen sie
بِشِرْكِكُمْۚ
ihre Beigesellung.
وَلَا
Und keiner
يُنَبِّئُكَ
kann euch kundtun,
مِثْلُ
wie
خَبِيرٍ
ein Kundiger.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.

1 Amir Zaidan

Wenn ihr sie ruft, hören sie euren Ruf nicht. Und würden sie hören, würden sie auf euch nicht reagieren. Und am Tag der Auferstehung werden sie eurem Schirk gegenüber Kufr betreiben. Und Mitteilungen bringt dir keiner wie Ein Allkundiger.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Rufen nicht. Und würden sie (es) doch hören, sie würden euch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie eure Beigesellung. Und niemand kann dir Kunde geben wie Einer, der Kenntnis von allem hat.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn ihr sie bittet, hören sie eure Bitte nicht; und wenn sie diese auch hören würden, so würden sie euch nichts in Erfüllung bringen. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Und niemand kann dich so unterrichten wie der Eine, Der Kundig ist.