Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا   ( فاطر: ٤٠ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen
your partners
شُرَكَآءَكُمُ
eure Teilhaber,
those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
you call
تَدْعُونَ
ihr anruft
besides
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah?"
ٱللَّهِ
Allah?
Show Me
أَرُونِى
Zeigt mir,
what
مَاذَا
was
they have created
خَلَقُوا۟
sie erschaffen haben
from
مِنَ
von
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
or
أَمْ
oder
for them
لَهُمْ
(gibt es) für sie
(is) a share
شِرْكٌ
einen Anteil
in
فِى
an
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln.
Or
أَمْ
Oder
have We given them
ءَاتَيْنَٰهُمْ
gaben wir ihnen
a Book
كِتَٰبًا
ein Buch,
so they
فَهُمْ
so sie
(are) on
عَلَىٰ
(sind) auf
a clear proof
بَيِّنَتٍ
einem klaren Beweis
therefrom?
مِّنْهُۚ
davon?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
not
إِن
nicht
promise
يَعِدُ
versprechen
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten
some of them
بَعْضُهُم
manche von ihnen
(to) others
بَعْضًا
den anderen,
except
إِلَّا
außer
delusion
غُرُورًا
Trügerisches.

Qul 'Ara'aytum Shurakā'akum Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi 'Arūnī Mādhā Khalaqū Mina Al-'Arđi 'Am Lahum Shirkun Fī As-Samāwāti 'Am 'Ātaynāhum Kitābāan Fahum `Alaá Bayyinatin Minhu Bal 'In Ya`idu Až-Žālimūna Ba`đuhum Ba`đāan 'Illā Ghurūrāan. (Fāṭir 35:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 40)

English Sahih:

Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion." ([35] Fatir : 40)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr eure beigesellten Partner, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Oder ließen WIR ihnen eine Schrift zuteil werden, so daß sie Klarheit darüber haben?" Nein, sondern die Unrecht-Begehenden versprechen sich gegenseitig nichts anderes außer Täuschendem.