Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
يُؤَاخِذُ
belangen wollte
ٱللَّهُ
Allah
ٱلنَّاسَ
die Menschen
بِمَا
für was
كَسَبُوا۟
sie verdient haben,
مَا
nicht
تَرَكَ
würde er übriglassen
عَلَىٰ
auf
ظَهْرِهَا
ihrer Oberfläche
مِن
an
دَآبَّةٍ
einem bewegenden Lebewesen.
وَلَٰكِن
Aber
يُؤَخِّرُهُمْ
er stellt sie zurück
إِلَىٰٓ
auf
أَجَلٍ
eine Frist.
مُّسَمًّىۖ
festgesetzt
فَإِذَا
Und wenn
جَآءَ
kommt
أَجَلُهُمْ
ihre Frist,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِعِبَادِهِۦ
über seine Diener
بَصِيرًۢا
Allsehend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl.

1 Amir Zaidan

Und würde ALLAH die Menschen belangen für das, was sie sich erwarben, würde ER darauf (auf der Erde) keinerlei sich bewegende Lebewesen lassen. Doch ER gewährt ihnen Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn ihre Frist eingetroffen ist, so ist ALLAH doch immer Seinen Dienern gegenüber allsehend.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn Gott die Menschen für das, was sie erworben haben, belangen wollte, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie zu einer bestimmten Frist zurück. Und wenn ihre Frist kommt - wahrlich, Gott sieht wohl seine Diener.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wollte Allah die Menschen für alles bestrafen, was sie tun, würde Er nicht ein Lebewesen auf der (Erd-)oberfläche übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann durchschaut Allah Seine Diener.