Skip to main content
أَوَلَمْ
Sind nicht
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَيَنظُرُوا۟
so (dass) sie schauen,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren)
وَكَانُوٓا۟
und sie waren
أَشَدَّ
stärker
مِنْهُمْ
als sie
قُوَّةًۚ
(in) Kraft?
وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist
ٱللَّهُ
Allah,
لِيُعْجِزَهُۥ
dass sich ihm entzieht
مِن
an
شَىْءٍ
jemanden
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَلَا
und nicht
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
كَانَ
ist
عَلِيمًا
Allwissend,
قَدِيرًا
Allmächtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig.

1 Amir Zaidan

Sind sie etwa nicht auf der Erde umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! Auch sie waren stärker als sie. Und es gebührt ALLAH nicht, daß Ihm irgend etwas weder in den Himmeln, noch auf Erden zu schaffen macht. Gewiß, ER ist immer allwissend, allmächtig.

2 Adel Theodor Khoury

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie. Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde. Er weiß Bescheid und ist mächtig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und sie hatten mehr Kraft als sie selber. Und nichts vermag Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen; denn Er ist Allwissend, Allmächtig.