Skip to main content
awalam
أَوَلَمْ
Have they not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
traveled
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
min
مِن
(were) before them?
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them?
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
ashadda
أَشَدَّ
stronger
min'hum
مِنْهُمْ
than them
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power.
wamā
وَمَا
But not
kāna
كَانَ
was
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
min
مِن
(were) before them
shayin
شَىْءٍ
thing
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
walā
وَلَا
and not
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
kāna
كَانَ
was
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower,
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful.

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qblihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu'jizahoo min shai'in fis samaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana 'Aleeman Qadeeraa

Sahih International:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.

1 A. J. Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful.

2 Abdul Haleem

Have they not travelled in the land and seen how those before them met their end, although they were superior to them in strength? God is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth: He is all knowing, all powerful.

3 Abdul Majid Daryabadi

Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent.

4 Abdullah Yusuf Ali

Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth; for He is All-Knowing. All-Powerful.

5 Abul Ala Maududi

Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful.

6 Ahmed Ali

Have they not journeyed in the land and seen how the end of those before them, who were far more powerful, came about? There is nothing in the heavens and the earth that can defeat (the law of) God. He is all-knowing and all-powerful.

7 Ahmed Raza Khan

And did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those who were before them, whereas they exceeded them in strength? And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able.

8 Ali Quli Qarai

Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and Allah is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is all-knowing, all-powerful.

9 Ali Ünal

Have they never traveled about the earth that they may see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. By no means is God One Whom anything whatever in the heavens or on earth can frustrate (in His decrees). Surely He is All-Knowing, All-Powerful.

10 Amatul Rahman Omar

Have they not travelled in the land and seen how (evil) was the end of their predecessors, while those were (a people) superior to and stronger than these in might? There is nothing in the heavens or on the earth that can render void (the plans) of Allâh. Verily, He is Possessor of perfect knowledge, All-Powerful.

11 English Literal

Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/think about how was (the) end/turn (result of) those from before them? And they were stronger than them (in) strength/power , and nothing from a thing was to disable/frustrate Him, God, in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth, that He truly was/is knowledgeable, capable/able .

12 Faridul Haque

And did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those who were before them, whereas they exceeded them in strength? And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able.

13 Hamid S. Aziz

(Shown in their) behaving arrogantly in the land and in evil planning; and the evil plans beset none save the authors of it. Then should they wait for anything except the way of the former people? You will not find any alteration in the treatment of Allah; and you will not find any power to change the treatment of Allah.

14 Hilali & Khan

Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent.

15 Maulana Mohammad Ali

Behaving proudly in the land and planning evil. And the evil plan besets none save the authors of it. So they wait for naught but the way of the ancients. But thou wilt find no alteration in the course of Allah; and thou wilt find no change in the course of Allah.

16 Mohammad Habib Shakir

Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.

18 Muhammad Sarwar

Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful.

19 Qaribullah & Darwish

What, have they not journeyed through the land and seen the end of those who went before them? They were stronger and mightier than themselves. Allah! There is nothing in heavens or earth that can frustrate Him, He is the Knower, the Able.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Able.

21 Wahiduddin Khan

Have they not travelled around the earth and seen the fate of those who preceded them? And they were far superior to them in strength. Nothing in the heavens or the earth can ever frustrate God's [plans]. He is all-knowing and all powerful.

22 Talal Itani

Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent.

23 Tafsir jalalayn

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them -- and they were mightier than these in power?, but [still] God destroyed them for their denial of the messengers. And God is not such that anything in the heavens or in the earth can escape Him, pre-empt Him or elude Him. Truly He is ever Knower, of all things, Omnipotent.

24 Tafseer Ibn Kathir

Remember the Bad Consequences of disbelieving in the Prophets

Allah says;

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الاَْرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الاَْرْضِ

Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power! Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him.

Allah says;`say, O Muhammad, to these people who disbelieve the Message you have brought;

travel in the land and see what was the punishment of those who disbelieved the Messengers, how Allah destroyed them completely, and a similar (end awaits) the disbelievers. See how their homes were emptied of them and how they lost everything after living in luxury and being so numerous and so well equipped, and having so much wealth and so many children. All of that was of no avail to them and could not protect them in the slightest from the punishment of Allah when the command of the Lord came. Nothing is impossible for Him when He wants it to happen in the heavens or on earth.'

إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا



Verily, He is All-Knowing, All-Able.

means, He knows all that exists and is able to do all things.
The Wisdom behind delaying the Punishment

Then Allah says