Skip to main content

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ  ( ص: ٧٥ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O Iblis!
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis,
What
مَا
was
prevented you
مَنَعَكَ
hat dich abgehalten,
that
أَن
dass
you (should) prostrate
تَسْجُدَ
du dich niederwirfst,
to (one) whom
لِمَا
vor dem
I created
خَلَقْتُ
ich erschuf
with My Hands?
بِيَدَىَّۖ
mit meinen Händen?
Are you arrogant
أَسْتَكْبَرْتَ
Verhältst du dich hochmütig
or
أَمْ
oder
are you
كُنتَ
bist du
of
مِنَ
von
the exalted ones"
ٱلْعَالِينَ
den Überheblichen?"

Qāla Yā 'Iblīsu Mā Mana`aka 'An Tasjuda Limā Khalaqtu Biyadayya 'Āstakbarta 'Am Kunta Mina Al-`Ālīna. (Ṣād 38:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?" ([38] Sad : 75)

English Sahih:

[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" ([38] Sad : 75)

1 Amir Zaidan

ER sagte; "Iblis! Was hinderte dich daran, Sudschud vor dem zu vollziehen, den ICH eigenständig erschuf?! Hast du dich in Arroganz erhoben, oder warst du von den Hochmütigen?!"