Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

Then struck them
فَأَصَابَهُمْ
So trafen sie
(the) evils
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Taten,
(of) what
مَا
was
they earned
كَسَبُوا۟ۚ
sie erwarben.
And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
have wronged
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
of
مِنْ
von
these
هَٰٓؤُلَآءِ
diesen,
will strike them
سَيُصِيبُهُمْ
werden sie treffen
(the) evils
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Taten,
(of) what
مَا
was
they earned;
كَسَبُوا۟
sie erwarben
and not
وَمَا
und nicht
they
هُم
sie
will be able to escape
بِمُعْجِزِينَ
(werden sein) Entziehende.

Fa'aşābahum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Al-Ladhīna Žalamū Min Hā'uulā' Sayuşībuhum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Mā Hum Bimu`jizīna. (az-Zumar 39:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 51)

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. ([39] Az-Zumar : 51)

1 Amir Zaidan

Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen.