Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden; "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 65)
English Sahih:
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. ([39] Az-Zumar : 65)
1 Amir Zaidan
Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil; "Würdest du Schirk ALLAH gegenüber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein."
2 Adel Theodor Khoury
Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden; «Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du gehörst zu den Verlierern.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
(Dies,) wo es dir doch offenbart worden ist, wie schon denen vor dir; "Wenn du (Allah) Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicher als eitel erweisen, und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein."