Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(was) because [they]
بِأَنَّهُمْ
(ist), weil
used to come to them
كَانَت
waren
used to come to them
تَّأْتِيهِمْ
am kommen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
but they disbelieved
فَكَفَرُوا۟
aber sie begingen unglauben.
So Allah seized them
فَأَخَذَهُمُ
So ergriff sie
So Allah seized them
ٱللَّهُۚ
Allah,
Indeed, He
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
(is) All-Strong
قَوِىٌّ
(ist) Stark
severe
شَدِيدُ
und streng
(in) punishment
ٱلْعِقَابِ
(im) Strafen.

Dhālika Bi'annahum Kānat Ta'tīhim Rusuluhum Bil-Bayyināti Fakafarū Fa'akhadhahumu Allāhu 'Innahu Qawīyun Shadīdu Al-`Iqābi. (Ghāfir 40:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 22)

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. ([40] Ghafir : 22)

1 Amir Zaidan

Dies, weil zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann betrieben sie Kufr, dann richtete ALLAH sie zugrunde. Gewiß, ALLAH ist allkräftig, hart im Bestrafen.