Skip to main content
يَٰقَوْمِ
O mein Volk,
لَكُمُ
für euch
ٱلْمُلْكُ
(ist) die Herrschaft
ٱلْيَوْمَ
heute
ظَٰهِرِينَ
(die) Oberhand
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
فَمَن
so wer
يَنصُرُنَا
hilft uns
مِنۢ
vor
بَأْسِ
(der) Gewalt
ٱللَّهِ
Allahs,
إِن
wenn
جَآءَنَاۚ
sie über uns kommt."
قَالَ
Sagte
فِرْعَوْنُ
Fir'aun;
مَآ
"Nicht
أُرِيكُمْ
zeige ich euch,
إِلَّا
außer
مَآ
was
أَرَىٰ
ich sehe
وَمَآ
und nicht
أَهْدِيكُمْ
leite ich euch,
إِلَّا
außer
سَبِيلَ
(zu dem) Weg
ٱلرَّشَادِ
des besonnen Handelns."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O mein Volk, es gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie über uns kommt?" Fir'aun sagte; "Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns."

1 Amir Zaidan

Meine Leute! Euch gehört heute die Herrschaft als Sieger im Lande, also wer könnte uns vor ALLAHs Peinigung beistehen, wenn sie zu uns käme?" Pharao sagte; "Ich rate euch nichts anderes als das, was ich meine, und ich leite euch auf nichts anderes als auf den Weg der Richtigkeit!"

2 Adel Theodor Khoury

O mein Volk, zwar gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns aber gegen die Schlagkraft Gottes unterstützen, wenn sie über uns kommt?» Pharao sagte; «Ich zeige euch nur, was ich sehe, und ich weise euch nur den Weg des rechten Wandels.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O meine Leute, euch gehört heute die Herrschaft; denn ihr habt die Oberhand im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?" Pharao sagte; "lch weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Weg der Rechtschaffenheit."