Skip to main content

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٨ )

And said
وَقَالَ
Und sagte
a man
رَجُلٌ
ein Mann
believing
مُّؤْمِنٌ
gläubiger
from
مِّنْ
von
(the) family
ءَالِ
(den) Angehörigen
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fira'uns
who conceal(ed)
يَكْتُمُ
welcher verborgen hielt
his faith
إِيمَٰنَهُۥٓ
seinen Glauben.
"Will you kill
أَتَقْتُلُونَ
"Wollt ihr töten
a man
رَجُلًا
einen Mann,
because
أَن
weil
he says
يَقُولَ
er sagt;
"My Lord
رَبِّىَ
'Mein Herr
(is) Allah"
ٱللَّهُ
(ist) Allah',
and indeed
وَقَدْ
und sicherlich
he has brought you
جَآءَكُم
kamen zu euch
clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
die klaren Beweise
from
مِن
von
your Lord?
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herrn?
And if
وَإِن
Und falls
he is
يَكُ
er ist
a liar
كَٰذِبًا
ein Lügner,
then upon him
فَعَلَيْهِ
dann auf ihn
(is) his lie;
كَذِبُهُۥۖ
(ist) seine Lüge
and if
وَإِن
und falls
he is
يَكُ
er ist
truthful
صَادِقًا
wahrhaftig,
(there) will strike you
يُصِبْكُم
euch wird treffen
some (of)
بَعْضُ
manches
(that) which
ٱلَّذِى
was
he threatens you
يَعِدُكُمْۖ
er euch androht.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht,
(one) who
مَنْ
wer
[he]
هُوَ
er
(is) a transgressor
مُسْرِفٌ
(ist) ein Maßloser,
a liar
كَذَّابٌ
Lügner.

Wa Qāla Rajulun Mu'uminun Min 'Āli Fir`awna Yaktumu 'Īmānahu 'Ataqtulūna Rajulāan 'An Yaqūla Rabbiya Allāhu Wa Qad Jā'akum Bil-Bayyināti Min Rabbikum Wa 'In Yaku Kādhibāan Fa`alayhi Kadhibuhu Wa 'In Yaku Şādiqāan Yuşibkum Ba`đu Al-Ladhī Ya`idukum 'Inna Allāha Lā Yahdī Man Huwa Musrifun Kadhdhābun. (Ghāfir 40:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ein gläubiger Mann von den Leuten Fir'auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte; "Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt; ,Mein Herr ist Allah', wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so trägt er (die Last) seiner Lügen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 28)

English Sahih:

And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar. ([40] Ghafir : 28)

1 Amir Zaidan

Und ein iman-verinnerlichender Mann von der Pharao-Familie, der seinen Iman verbarg, sagte; "Tötet ihr einen Mann, weil er sagt; "Mein Gott ist ALLAH", obwohl er euch bereits die klaren Zeichen von eurem HERRN brachte?! Und sollte er ein Lügner sein, so fällt sein Lügen auf ihn zurück. Doch wenn er wahrhaftig ist, trifft euch etwas von dem, was er euch verspricht. Gewiß, ALLAH leitet nicht einen recht, der maßlos, lügnerisch ist.