Skip to main content

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٨ )

And said
وَقَالَ
এবং বললো
a man
رَجُلٌ
এক ব্যক্তি
believing
مُّؤْمِنٌ
মু'মিন
from
مِّنْ
মধ্যে হ'তে
(the) family
ءَالِ
সম্প্রদায়ের
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
who conceal(ed)
يَكْتُمُ
যে গোপন রেখেছিলো
his faith
إِيمَٰنَهُۥٓ
তার ঈমান
"Will you kill
أَتَقْتُلُونَ
"তোমরা হত্যা করবে কি
a man
رَجُلًا
এক ব্যক্তিকে
because
أَن
(এ কারণে) যে
he says
يَقُولَ
সে বলে
"My Lord
رَبِّىَ
"আমার রব
(is) Allah"
ٱللَّهُ
আল্লাহ"
and indeed
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
he has brought you
جَآءَكُم
তোমাদের কাছে এসেছে
clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে
from
مِن
পক্ষ হ'তে
your Lord?
رَّبِّكُمْۖ
তোমাদের রবের
And if
وَإِن
এবং যদি
he is
يَكُ
সে হয়
a liar
كَٰذِبًا
মিথ্যাবাদী
then upon him
فَعَلَيْهِ
তবে তার উপর (বর্তিবে)
(is) his lie;
كَذِبُهُۥۖ
তার মিথ্যার দায়
and if
وَإِن
কিন্তু যদি
he is
يَكُ
সে হয়
truthful
صَادِقًا
সত্যবাদী
(there) will strike you
يُصِبْكُم
তোমাদের উপর আপতিত হবে
some (of)
بَعْضُ
(তার) কিছু
(that) which
ٱلَّذِى
যা
he threatens you
يَعِدُكُمْۖ
তোমাদেরকে সে ভয় দেখাচ্ছে
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(does) not
لَا
না
guide
يَهْدِى
পথ দেখান
(one) who
مَنْ
(এমন) কাউকে
[he]
هُوَ
যে
(is) a transgressor
مُسْرِفٌ
সীমালংঘনকারী
a liar
كَذَّابٌ
ডাহা মিথ্যাবাদী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউনের দলের এক মু’মিন ব্যক্তি- যে তার ঈমানকে গোপন রেখেছিল- বলল, তোমরা একজন লোককে শুধু কি এজন্য মেরে ফেলবে যে, সে বলে, আল্লাহ আমার প্রতিপালক। অথচ সে তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছে। সে যদি মিথ্যাবাদী হয় তাহলে তার মিথ্যা বলার পরিণাম সে নিজেই ভুগবে। আর সে যদি সত্যবাদী হয়, তাহলে সে তোমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছে তার কিছু না কিছু তোমাদের উপর পড়বেই। যে সীমালঙ্ঘন করে আর মিথ্যে বলে আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না।

English Sahih:

And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন সম্প্রদায়ের এক ব্যক্তি, যে বিশ্বাসী ছিল এবং নিজ বিশ্বাস গোপন রাখত, সে বলল, তোমরা কি এক ব্যক্তিকে এ জন্যই হত্যা করবে যে, সে বলে, ‘আমার প্রতিপালক আল্লাহ।’ যদিও সে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে সুস্পষ্ট বহু প্রমাণসহ তোমাদের নিকট এসেছে?[১] সে মিথ্যাবাদী হলে তার মিথ্যাবাদিতার জন্য সে দায়ী হবে, আর যদি সে সত্যবাদী হয়, তাহলে সে তোমাদেরকে যে শাস্তির কথা বলে, তার কিছু তো তোমাদের ওপর আপতিত হবে।[২] নিশ্চয় আল্লাহ সীমালংঘনকারী ও মিথ্যাবাদীকে সৎপথে পরিচালিত করেন না।[৩]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর প্রতিপালকত্বের উপর সে এমনিই ঈমান রাখে না, বরং তার নিকট এই মত গ্রহণের সুস্পষ্ট অনেক দলীলও বিদ্যমান।

[২] সে কিছুটা নমনীয়তা অবলম্বন করে বলল যে, যদি তার দলীলাদি তোমাদের মনঃপুত না হয় এবং তার ও তার দাওয়াতের সত্যতা তোমাদের জন্য পরিষ্কার হয়ে না ওঠে, তবুও বিবেক-বুদ্ধি ও পূর্ব-সাবধানতার দাবী এই যে, তার সাথে ঝামেলায় না গিয়ে তাকে নিজ অবস্থায় ছেড়ে দেওয়া হোক। অতঃপর সে যদি মিথ্যাবাদী হয়, তবে মহান আল্লাহ নিজেই তাকে তার মিথ্যার শাস্তি দুনিয়াতে ও আখেরাতে দেবেন। কিন্তু যদি সে সত্যবাদী হয়, আর তোমরা যদি তাকে কষ্ট দাও, তাহলে যেসব আযাব থেকে সে তোমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছে, সে আযাবের কোন কিছু তোমাদের উপর অবশ্যই আসতে পারে।

[৩] এর অর্থ হল, যদি সে মিথ্যাবাদী হত (যেমন তোমরা বুঝাতে চেষ্টা করছ), তাহলে আল্লাহ তাআলা তাকে দলীলাদি ও মু'জিযাসমূহ দানে ধন্য করতেন না। অথচ তার কাছে এই জিনিসগুলো বিদ্যমান রয়েছে। দ্বিতীয় অর্থ হল, যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, তবে মহান আল্লাহ নিজেই তাকে লাঞ্ছিত ও ধ্বংস করে দেবেন। তোমাদেরকে তার বিরুদ্ধে কোন পদক্ষেপ গ্রহণ করার প্রয়োজনই হবে না।