Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ  ( غافر: ٦٩ )

Do not
أَلَمْ
(Tust) nicht
you see
تَرَ
du sehen
[to]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
dispute
يُجَٰدِلُونَ
streiten
concerning
فِىٓ
über
(the) Signs
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah?
ٱللَّهِ
Allahs?
How
أَنَّىٰ
Wie
they are turned away?
يُصْرَفُونَ
sich sich abwenden lassen!

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyāti Allāhi 'Annaá Yuşrafūna. (Ghāfir 40:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen! ([40] Gafir (Der Vergebende) : 69)

English Sahih:

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? ([40] Ghafir : 69)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht zu denjenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden?!