Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔   ( فصلت: ٤٦ )

Whoever
مَّنْ
Wer
does
عَمِلَ
handelt
righteous deeds
صَٰلِحًا
Rechtschaffen,
then it is for his soul;
فَلِنَفْسِهِۦۖ
so (ist es) für seine Seele
and whoever
وَمَنْ
und wer
does evil
أَسَآءَ
Böses tut,
then it is against it
فَعَلَيْهَاۗ
so (ist es) gegen sie.
And not
وَمَا
Und nicht
(is) your Lord
رَبُّكَ
(ist) dein Herr
unjust
بِظَلَّٰمٍ
ein Unrecht-tuender
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
gegen die Diener.

Man `Amila Şāliĥāan Falinafsihi Wa Man 'Asā'a Fa`alayhā Wa Mā Rabbuka Bižallāmin Lil`abīdi. (Fuṣṣilat 41:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufügt. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 46)

English Sahih:

Whoever does righteousness – it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. ([41] Fussilat : 46)

1 Amir Zaidan

Wer gottgefällig Gutes tut, (tut es) für sich selbst, und wer Schlechtes tut, (tut es nur) gegen sich selbst. Und dein HERR ist den Dienern gegenüber niemals ungerecht.