Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

And they said
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagten;
"Are our gods
ءَأَٰلِهَتُنَا
"(Sind) unsere Götter
better
خَيْرٌ
besser
or
أَمْ
oder
he?"
هُوَۚ
er?"
Not
مَا
Nicht
they present it
ضَرَبُوهُ
führten sie ihn an
to you
لَكَ
zu dir,
except
إِلَّا
außer
(for) argument
جَدَلًۢاۚ
(zum) Streiten.
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr,
they
هُمْ
sie
(are) a people
قَوْمٌ
(sind) ein Volk.
argumentative
خَصِمُونَ
streitsüchtiges

Wa Qālū 'A'ālihatunā Khayrun 'Am Huwa Mā Đarabūhu Laka 'Illā Jadalāan Bal Hum Qawmun Khaşimūna. (az-Zukhruf 43:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagten; "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 58)

English Sahih:

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. ([43] Az-Zukhruf : 58)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie prägten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsüchtige Leute.