Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

But as for
وَأَمَّا
Und was angeht
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
Unglauben begangen;
"Then were not
أَفَلَمْ
"(Sind) nicht
"Then were not
تَكُنْ
waren
My Verses
ءَايَٰتِى
meine Zeichen
recited
تُتْلَىٰ
verlesen worden
to you
عَلَيْكُمْ
auf euch?
but you were proud
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
Aber ihr habt euch hochmütig verhalten
and you became
وَكُنتُمْ
und wart
a people
قَوْمًا
ein Volk.
criminals?"
مُّجْرِمِينَ
schwer verfehlendes

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū 'Afalam Takun 'Āyātī Tutlaá `Alaykum Fāstakbartum Wa Kuntum Qawmāan Mujrimīna. (al-Jāthiyah 45:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden); "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 31)

English Sahih:

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people? ([45] Al-Jathiyah : 31)

1 Amir Zaidan

Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben; "Wurden euch Meine Ayat nicht vorgetragen, dann ihr euch in Arroganz erhoben habt und ihr schwer verfehlende Leute wart?!"