Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

But as for
وَأَمَّا
ama gelince
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(lere)
"Then were not "Then were not
أَفَلَمْ تَكُنْ
değil mi?
My Verses
ءَايَٰتِى
ayetlerim
recited
تُتْلَىٰ
okunurdu
to you
عَلَيْكُمْ
size
but you were proud
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
fakat siz büyüklük tasladınız
and you became
وَكُنتُمْ
ve oldunuz
a people
قَوْمًا
bir toplum
criminals?"
مُّجْرِمِينَ
suçlulardan

veemme-lleẕîne keferû. efelem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm festekbertüm veküntüm ḳavmem mücrimîn. (al-Jāthiyah 45:31)

Diyanet Isleri:

Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?"

English Sahih:

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people? ([45] Al-Jathiyah : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.