Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

Then as for
فَأَمَّا
gelince
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
believed
ءَامَنُوا۟
inanan(lara)
and did
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlara
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
will admit them
فَيُدْخِلُهُمْ
onları sokar
their Lord
رَبُّهُمْ
Rableri
in(to) His mercy
فِى رَحْمَتِهِۦۚ
rahmetine
That
ذَٰلِكَ
işte
[it]
هُوَ
budur
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
başarı
clear
ٱلْمُبِينُ
apaçık

feemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti feyüdḫilühüm rabbühüm fî raḥmetih. ẕâlike hüve-lfevzü-lmübîn. (al-Jāthiyah 45:30)

Diyanet Isleri:

İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur.

English Sahih:

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. ([45] Al-Jathiyah : 30)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murada erişin ta kendisi.