Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

Then as for
فَأَمَّا
Was nun angeht
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
geglaubt haben
and did
وَعَمِلُوا۟
und getan haben
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
will admit them
فَيُدْخِلُهُمْ
so wird sie eingehen lassen
their Lord
رَبُّهُمْ
ihre Herr
in(to)
فِى
in
His mercy
رَحْمَتِهِۦۚ
seine Barmherzigkeit.
That
ذَٰلِكَ
Dies,
[it]
هُوَ
es
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg.
clear
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayudkhiluhum Rabbuhum Fī Raĥmatihi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-Mubīnu. (al-Jāthiyah 45:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 30)

English Sahih:

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. ([45] Al-Jathiyah : 30)

1 Amir Zaidan

Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese läßt ihr HERR in Seine Gnade eintreten. Dies ist der eindeutige Erfolg.