Skip to main content
وَأَمَّا
Und was angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
Unglauben begangen;
أَفَلَمْ
"(Sind) nicht
تَكُنْ
waren
ءَايَٰتِى
meine Zeichen
تُتْلَىٰ
verlesen worden
عَلَيْكُمْ
auf euch?
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
Aber ihr habt euch hochmütig verhalten
وَكُنتُمْ
und wart
قَوْمًا
ein Volk.
مُّجْرِمِينَ
schwer verfehlendes

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden); "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.

1 Amir Zaidan

Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben; "Wurden euch Meine Ayat nicht vorgetragen, dann ihr euch in Arroganz erhoben habt und ihr schwer verfehlende Leute wart?!"

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen aber, die ungläubig waren, (bekommen zu hören); «Sind euch nicht meine Zeichen immer wieder verlesen worden? Ihr aber habt euch hochmütig verhalten und seid Leute gewesen, die Übeltäter waren.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch zu jenen, die ungläubig waren(, wird gesprochen); "Sind euch Meine Verse nicht verlesen worden? Ihr aber waret hochmütig und ihr wurdet ein sündiges Volk.