Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

But as for
وَأَمَّا
আর
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছিল
"Then were not
أَفَلَمْ
"(তাদের বলা হবে) তবে কি
"Then were not
تَكُنْ
"হয় নি
My Verses
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনগুলো
recited
تُتْلَىٰ
পঠিত
to you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের নিকট
but you were proud
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে
and you became
وَكُنتُمْ
এবং তোমরা ছিলে
a people
قَوْمًا
সম্প্রদায়
criminals?"
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে বলা হবে- আমার আয়াতগুলো কি তোমাদের কাছে পাঠ করা হয়নি? তখন তোমরা অহঙ্কার করেছিলে আর তোমরা ছিলে এক অপরাধী জাতি।

English Sahih:

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যারা অবিশ্বাস করেছে (তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াত পাঠ করা হয়নি?[১] কিন্তু তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।’[২]

[১] ধমক স্বরূপ তাদেরকে এ কথা বলা হবে। কেননা, রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন। তাঁরা আল্লাহর যাবতীয় বিধি-বিধান তাদেরকে শুনিয়েছিলেন। কিন্তু তারা কোন পরোয়াই করেনি।

[২] অর্থাৎ, সত্যকে গ্রহণ করার ব্যাপারে তোমরা অহংকার প্রদর্শন করেছ এবং ঈমান আননি, আসলে তোমরা পাপীই ছিলে।