Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
he knows
عَلِمَ
er weiß
of
مِنْ
von
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
anything
شَيْـًٔا
etwas,
he takes them
ٱتَّخَذَهَا
nimmt er sie
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
(zum) Spott.
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
humiliating
مُّهِينٌ
schmachvolle

Wa 'Idhā `Alima Min 'Āyātinā Shay'āan Attakhadhahā Huzūan 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun Muhīnun. (al-Jāthiyah 45:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, macht er sich darüber lustig. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 9)

English Sahih:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. ([45] Al-Jathiyah : 9)

1 Amir Zaidan

Und wenn er von Unseren Ayat etwas kennt, nimmt er sie zum Spott. Für diese ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.