Skip to main content

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الجاثية: ٨ )

Who hears
يَسْمَعُ
der hört
(the) Verses
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
recited
تُتْلَىٰ
verlesen werden
to him
عَلَيْهِ
zu ihm,
then
ثُمَّ
hierauf
persists
يُصِرُّ
verharrt er
arrogantly
مُسْتَكْبِرًا
hochmütig,
as if
كَأَن
als ob
not
لَّمْ
nicht
he heard them
يَسْمَعْهَاۖ
er sie gehört hat.
So give him tidings
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm
(of) a punishment
بِعَذَابٍ
eine Strafe.
painful
أَلِيمٍ
schmerzhafte

Yasma`u 'Āyāti Allāhi Tutlaá `Alayhi Thumma Yuşirru Mustakbirāan Ka'an Lam Yasma`hā Fabashshirhu Bi`adhābin 'Alīmin. (al-Jāthiyah 45:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 8)

English Sahih:

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment. ([45] Al-Jathiyah : 8)

1 Amir Zaidan

der ALLAHs Ayat hört, wie sie ihm vortragen wird, dann in Arroganz sich erhebend beharrt, als hätte er sie nicht gehört. So überbringe ihm die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung.