Skip to main content

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الجاثية: ٨ )

Who hears
يَسْمَعُ
Он слушает
(the) Verses
ءَايَٰتِ
знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
recited
تُتْلَىٰ
читаемыми
to him
عَلَيْهِ
ему
then
ثُمَّ
потом
persists
يُصِرُّ
упорствует
arrogantly
مُسْتَكْبِرًا
проявляя высокомерие
as if
كَأَن
словно
not
لَّمْ
не
he heard them
يَسْمَعْهَاۖ
слышал их
So give him tidings
فَبَشِّرْهُ
Обрадуй же его
(of) a punishment
بِعَذَابٍ
наказанием
painful
أَلِيمٍ
мучительным!

Yasma`u 'Āyāti Allāhi Tutlaá `Alayhi Thumma Yuşirru Mustakbirāan Ka'an Lam Yasma`hā Fabashshirhu Bi`adhābin 'Alīmin. (al-Jāthiyah 45:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях.

English Sahih:

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment. ([45] Al-Jathiyah : 8)

1 Abu Adel

Слушает он знамения Аллаха [аяты Корана], читаемые ему, а потом упорствует, проявляя высокомерие, словно он не слышал их [аяты Корана]. Обрадуй же (о, Посланник) его [этого погрязшего в грехах лжеца] (вестью) о мучительном наказании (в Аду)!