Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
(ist) das Wissen
(is) with Allah
عِندَ
bei
(is) with Allah
ٱللَّهِ
Allah
and I convey to you
وَأُبَلِّغُكُم
und ich übermittle euch,
what
مَّآ
womit
I am sent
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
with it
بِهِۦ
damit,
but
وَلَٰكِنِّىٓ
aber ich
I see you
أَرَىٰكُمْ
sehe euch
a people
قَوْمًا
(als) ein Volk."
ignorant"
تَجْهَلُونَ
unwissendes

Qāla 'Innamā Al-`Ilmu `Inda Allāhi Wa 'Uballighukum Mā 'Ursiltu Bihi Wa Lakinnī 'Arākum Qawmāan Tajhalūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind." ([46] al-Ahqaf : 23)

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." ([46] Al-Ahqaf : 23)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkünde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind."