Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَلَا تَمْلِكُوْنَ لِيْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗهُوَ اَعْلَمُ بِمَا تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ كَفٰى بِهٖ شَهِيْدًا ۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( الأحقاف: ٨ )

Or
أَمْ
Oder
they say
يَقُولُونَ
sagen sie;
"He has invented it"
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"Er hat ihn ersonnen."?
Say
قُلْ
Sag;
"If
إِنِ
"Wenn
I have invented it
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
ich ihn ersonnen habe,
then not
فَلَا
so nicht
you have power
تَمْلِكُونَ
vermögt ihr
for me
لِى
für mich
against
مِنَ
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
anything
شَيْـًٔاۖ
etwas.
He
هُوَ
Er
knows best
أَعْلَمُ
weiß besser
of what
بِمَا
über was
you utter
تُفِيضُونَ
ihr euch auslasst
concerning it
فِيهِۖ
darüber.
Sufficient is He
كَفَىٰ
Genügt
Sufficient is He
بِهِۦ
er
(as) a Witness
شَهِيدًۢا
(als) Zeuge
between me
بَيْنِى
zwischen mir
and between you
وَبَيْنَكُمْۖ
und zwischen euch
and He
وَهُوَ
und er
(is) the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

'Am Yaqūlūna Aftarāhu Qul 'In Aftaraytuhu Falā Tamlikūna Lī Mina Allāhi Shay'āan Huwa 'A`lamu Bimā Tufīđūna Fīhi Kafaá Bihi Shahīdāan Baynī Wa Baynakum Wa Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu. (al-ʾAḥq̈āf 46:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder sagen sie etwa; "Er hat ihn ersonnen"? Sag; Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige. ([46] al-Ahqaf : 8)

English Sahih:

Or do they say, "He has invented it"? Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful." ([46] Al-Ahqaf : 8)

1 Amir Zaidan

Oder sagen sie etwa; "Er erdichtete ihn"?! Sag; "Sollte ich ihn erdichtet haben, würdet ihr für mich vor ALLAH nichts machen können! ER weiß besser, was ihr über ihn lästert. ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige."