Skip to main content
أَمْ
Oder
يَقُولُونَ
sagen sie;
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"Er hat ihn ersonnen."?
قُلْ
Sag;
إِنِ
"Wenn
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
ich ihn ersonnen habe,
فَلَا
so nicht
تَمْلِكُونَ
vermögt ihr
لِى
für mich
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۖ
etwas.
هُوَ
Er
أَعْلَمُ
weiß besser
بِمَا
über was
تُفِيضُونَ
ihr euch auslasst
فِيهِۖ
darüber.
كَفَىٰ
Genügt
بِهِۦ
er
شَهِيدًۢا
(als) Zeuge
بَيْنِى
zwischen mir
وَبَيْنَكُمْۖ
und zwischen euch
وَهُوَ
und er
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende,
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder sagen sie etwa; "Er hat ihn ersonnen"? Sag; Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige.

1 Amir Zaidan

Oder sagen sie etwa; "Er erdichtete ihn"?! Sag; "Sollte ich ihn erdichtet haben, würdet ihr für mich vor ALLAH nichts machen können! ER weiß besser, was ihr über ihn lästert. ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige."

2 Adel Theodor Khoury

Oder sagen sie wohl; «Er hat ihn erdichtet»? Sprich; Wenn ich ihn erdichtet habe, dann könnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß besser, womit ihr euch ausgiebig beschäftigt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder sie sagen; "Er hat ihn (den Quran) erdichtet?" Sprich; "Wenn ich ihn erdichtet habe, könnt ihr mir nichts gegen Allah nützen. Er weiß am besten, in was für Reden ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge gegen mich und euch. Und Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."