Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"Not
مَا
"Nicht
I am
كُنتُ
bin ich
a new (one)
بِدْعًا
ein Neubeginn
among
مِّنَ
unter
the Messengers
ٱلرُّسُلِ
den Gesandten
and not
وَمَآ
und nicht
I know
أَدْرِى
weiß ich,
what
مَا
was
will be done
يُفْعَلُ
geschehen wird
with me
بِى
mit mir
and not
وَلَا
und nicht
with you
بِكُمْۖ
mit euch.
Not
إِنْ
Nicht
I follow
أَتَّبِعُ
folge ich,
but
إِلَّا
außer
what
مَا
was
is revealed
يُوحَىٰٓ
eingegeben wird
to me
إِلَىَّ
mir
and not
وَمَآ
und nicht
I am
أَنَا۠
ich
but
إِلَّا
(bin,) außer
a warner
نَذِيرٌ
ein Warner."
clear"
مُّبِينٌ
deutlicher

Qul Mā Kuntu Bid`āan Mina Ar-Rusuli Wa Mā 'Adrī Mā Yuf`alu Bī Wa Lā Bikum 'In 'Attabi`u 'Illā Mā Yūĥaá 'Ilayya Wa Mā 'Anā 'Illā Nadhīrun Mubīnun. (al-ʾAḥq̈āf 46:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner. ([46] al-Ahqaf : 9)

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." ([46] Al-Ahqaf : 9)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ich war keine Neuartigkeit unter den Gesandten. Und ich weiß nicht, weder was mit mir gemacht wird, noch mit euch. Ich folge ausschließlich dem, was mir als Wahy zuteil wird. Und ich bin doch nichts anderes als ein deutlicher Warner."