Skip to main content

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( الفتح: ٢٥ )

They
هُمُ
Sie
(are) those who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
and hindered you
وَصَدُّوكُمْ
und abhielten
from
عَنِ
von
Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْمَسْجِدِ
al-Masjid
Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
while the offering
وَٱلْهَدْىَ
während die Opfertiere
(was) prevented
مَعْكُوفًا
(waren) Aufgehaltene,
from
أَن
dass
reaching
يَبْلُغَ
sie erreichen
its place (of sacrifice)
مَحِلَّهُۥۚ
ihren Schlachtort.
And if not
وَلَوْلَا
Und wenn nicht (wären)
(for) men
رِجَالٌ
Männer
believing
مُّؤْمِنُونَ
gläubige
and women
وَنِسَآءٌ
und Frauen
believing
مُّؤْمِنَٰتٌ
gläubige,
not
لَّمْ
(die) nicht
you knew them
تَعْلَمُوهُمْ
ihr kanntet,
that
أَن
dass
you may trample them
تَطَـُٔوهُمْ
ihr sie niedertretet
and would befall you
فَتُصِيبَكُم
und euch trifft
from them
مِّنْهُم
dadurch
any harm
مَّعَرَّةٌۢ
Schande
without
بِغَيْرِ
ohne
knowledge
عِلْمٍۖ
Wissen.
That Allah may admit
لِّيُدْخِلَ
Damit eingehen lässt
That Allah may admit
ٱللَّهُ
Allah
to
فِى
in
His Mercy
رَحْمَتِهِۦ
seine Barmherzigkeit,
whom
مَن
wem
He wills
يَشَآءُۚ
er will.
If
لَوْ
Wenn
they had been apart
تَزَيَّلُوا۟
sie sich getrennt hätten,
surely, We would have punished
لَعَذَّبْنَا
sicherlich hätten wir gestraft
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
among them
مِنْهُمْ
von ihnen
(with) a punishment
عَذَابًا
(mit) Strafe.
painful
أَلِيمًا
schmerzhafter

Hum Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddūkum `An Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Al-Hadya Ma`kūfāan 'An Yablugha Maĥillahu Wa Lawlā Rijālun Mu'uminūna Wa Nisā'un Mu'uminātun Lam Ta`lamūhum 'An Taţa'ūhum Fatuşībakum Minhum Ma`arratun Bighayri `Ilmin Liyudkhila Allāhu Fī Raĥmatihi Man Yashā'u Law Tazayyalū La`adhdhabnā Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābāan 'Alīmāan. (al-Fatḥ 48:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft. ([48] al-Fath (Der Sieg) : 25)

English Sahih:

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know – that you might trample [i.e., kill] them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge – [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment ([48] Al-Fath : 25)

1 Amir Zaidan

Sie sind diejenigen, die Kufr betrieben und euch von Almasdschidil-haram abgehalten haben und die Opfertiere gehindert, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und gäbe es nicht Mumin-Männer und Mumin-Frauen - welche ihr nicht kennt, die ihr niedertreten würdet ohne Wissen und dann euch wegen ihnen Beschämendes trifft, (hielte ER eure Hände von ihnen nicht zurück). Damit ALLAH in Seine Gnade eintreten läßt, wen ER will. Und hätten sie sich auseinandergetrennt, hätten WIR gewiß diejenigen von ihnen, die Kufr betrieben haben, einer qualvollen Peinigung unterzogen.