Skip to main content

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٩ )

Muhammad
مُّحَمَّدٌ
Muhammed
(is the) Messenger of Allah
رَّسُولُ
(ist der) Gesandte
(is the) Messenger of Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
(are) with him
مَعَهُۥٓ
(sind) mit ihm
(are) firm
أَشِدَّآءُ
(sind) hart
against
عَلَى
gegenüber
the disbelievers
ٱلْكُفَّارِ
den Ungläubigen
and merciful
رُحَمَآءُ
und barmherzig
among themselves
بَيْنَهُمْۖ
zwischen sich.
You see them
تَرَىٰهُمْ
Du siehst sie
bowing
رُكَّعًا
verbeugen
and prostrating
سُجَّدًا
und niederwerfen,
seeking
يَبْتَغُونَ
sie trachten
Bounty
فَضْلًا
Huld
from Allah
مِّنَ
von
from Allah
ٱللَّهِ
Allah
and pleasure
وَرِضْوَٰنًاۖ
und Wohlgefallen.
Their mark
سِيمَاهُمْ
Ihr Merkmal
(is) on
فِى
(ist) auf
their faces
وُجُوهِهِم
ihren Gesichtern
from
مِّنْ
von
(the) trace
أَثَرِ
(den) Spuren
(of) the prostration
ٱلسُّجُودِۚ
der Niederwerfung.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) their similitude
مَثَلُهُمْ
(ist) ihr Gleichnis
in
فِى
in
the Taurah
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
der Tora.
And their similitude
وَمَثَلُهُمْ
Und ihr Gleichnis
in
فِى
in
the Injeel
ٱلْإِنجِيلِ
dem Evangelium
(is) like a seed
كَزَرْعٍ
(ist) wie ein Getreidefeld,
(which) sends forth
أَخْرَجَ
(welche) hervorbringt
its shoot
شَطْـَٔهُۥ
seine Triebe,
then strengthens it
فَـَٔازَرَهُۥ
dann stärker werden lässt,
then it becomes thick
فَٱسْتَغْلَظَ
so verdicken sie
and it stands
فَٱسْتَوَىٰ
und ebenmäßig stehen
upon
عَلَىٰ
auf
its stem
سُوقِهِۦ
ihren Halmen,
delighting
يُعْجِبُ
es gefällt
the sowers
ٱلزُّرَّاعَ
den Anbauern,
that He (may) enrage
لِيَغِيظَ
damit er ergrimmen lasse
by them
بِهِمُ
durch sie
the disbelievers
ٱلْكُفَّارَۗ
die Ungläubigen.
Allah has promised
وَعَدَ
Versprochen hat
Allah has promised
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
among them
مِنْهُم
von ihnen
forgiveness
مَّغْفِرَةً
Vergebung
and a reward
وَأَجْرًا
und Lohn.
great
عَظِيمًۢا
großartigen

Muĥammadun Rasūlu Allāhi Wa Al-Ladhīna Ma`ahu 'Ashiddā'u `Alaá Al-Kuffāri Ruĥamā'u Baynahum Tarāhum Rukka`āan Sujjadāan Yabtaghūna Fađlāan Mina Allāhi Wa Riđwānāan Sīmāhum Fī Wujūhihim Min 'Athari As-Sujūdi Dhālika Mathaluhum Fī At-Tawrāati Wa Mathaluhum Fī Al-'Injīli Kazar`in 'Akhraja Shaţ'ahu Fa'āzarahu Fāstaghlaža Fāstawaá `Alaá Sūqihi Yu`jibu Az-Zurrā`a Liyaghīža Bihim Al-Kuffāra Wa`ada Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Minhum Maghfiratan Wa 'Ajrāan `Ažīmāan (al-Fatḥ 48:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen. ([48] al-Fath (Der Sieg) : 29)

English Sahih:

Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers – so that He [i.e., Allah] may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward. ([48] Al-Fath : 29)

1 Amir Zaidan

Muhammad ist ALLAHs Gesandter! Und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Kafir, barmherzig untereinander. Du siehst sie als Ruku'- und Sudschud- Vollziehende, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an. Ihre Merkmale sind in ihren Gesichtern von der Sudschud-Wirkung. Dies ist ihr Gleichnis in At-taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. ALLAH versprach denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, Vergebung und riesengroße Belohnung.