Skip to main content

ஸூரத்துல் ஃபத்ஹ் வசனம் ௨௯

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٩ )

Muhammad
مُّحَمَّدٌ
முஹம்மது
(is the) Messenger of Allah (is the) Messenger of Allah
رَّسُولُ ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வின் தூதர்
and those who (are) with him
وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ
அவருடன் இருக்கின்றவர்கள்
(are) firm
أَشِدَّآءُ
கடினமானவர்கள்
against the disbelievers
عَلَى ٱلْكُفَّارِ
நிராகரிப்பாளர்கள்மீது
and merciful
رُحَمَآءُ
கருணையாளர்கள்
among themselves
بَيْنَهُمْۖ
தங்களுக்கு மத்தியில்
You see them
تَرَىٰهُمْ
நீர் அவர்களைக்காண்பீர்
bowing
رُكَّعًا
ருகூஃசெய்தவர்களாக
and prostrating
سُجَّدًا
சுஜூது செய்தவர்களாக
seeking
يَبْتَغُونَ
அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்
Bounty
فَضْلًا
அருளை(யும்)
from Allah from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and pleasure
وَرِضْوَٰنًاۖ
பொருத்தத்தையும்
Their mark
سِيمَاهُمْ
அவர்களின் தோற்றம்
(is) on their faces
فِى وُجُوهِهِم
அவர்களின் முகங்களில்
from (the) trace
مِّنْ أَثَرِ
அடையாளமாக
(of) the prostration
ٱلسُّجُودِۚ
சுஜூதின்
That
ذَٰلِكَ
இது
(is) their similitude
مَثَلُهُمْ
அவர்களின் தன்மையாகும்
in the Taurah
فِى ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
தவ்றாத்தில் கூறப்பட்ட
And their similitude
وَمَثَلُهُمْ
இன்னும் அவர்களின் தன்மையாவது
in the Injeel
فِى ٱلْإِنجِيلِ
இன்ஜீலில் கூறப்பட்ட
(is) like a seed
كَزَرْعٍ
ஒரு விளைச்சலைப் போலாகும்
(which) sends forth
أَخْرَجَ
வெளியாக்கியது
its shoot
شَطْـَٔهُۥ
தனது காம்பை
then strengthens it
فَـَٔازَرَهُۥ
இன்னும் அதை பலப்படுத்தியது
then it becomes thick
فَٱسْتَغْلَظَ
பிறகு அது தடிப்பமாக ஆனது
and it stands
فَٱسْتَوَىٰ
அது உயர்ந்து நின்று
upon its stem
عَلَىٰ سُوقِهِۦ
தனது தண்டின் மீது
delighting
يُعْجِبُ
கவர்கிறது
the sowers
ٱلزُّرَّاعَ
விவசாயிகளை
that He (may) enrage
لِيَغِيظَ
அவன் ரோஷமூட்டுவதற்காக
by them
بِهِمُ
அவர்கள் மூலமாக
the disbelievers
ٱلْكُفَّارَۗ
நிராகரிப்பாளர்களை
Allah has promised
وَعَدَ
வாக்களித்துள்ளான்
Allah has promised
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
those who believe
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு
and do
وَعَمِلُوا۟
இன்னும் செய்தார்கள்
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
நன்மைகளை
among them
مِنْهُم
அவர்களில்
forgiveness
مَّغْفِرَةً
மன்னிப்பை(யும்)
and a reward great
وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
மகத்தானகூலியையும்

Muhammadur Rasoolul laah; wallazeena ma'ahooo ashiddaaa'u 'alal kuffaaari ruhamaaa'u bainahum taraahum rukka'an sujjadany yabtaghoona fadlam minal laahi wa ridwaanan seemaahum fee wujoohihim min asaris sujood; zaalika masaluhum fit tawraah; wa masaluhum fil Injeeli kazar'in akhraja shat 'ahoo fa 'aazarahoo fastaghlaza fastawaa 'alaa sooqihee yu'jibuz zurraa'a liyagheeza bihimul kuffaar; wa'adal laahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati minhum maghfiratanw wa ajran 'azeemaa (al-Fatḥ 48:29)

Abdul Hameed Baqavi:

முஹம்மது (ஸல்) அல்லாஹ்வுடைய திருத்தூதராவார்கள். (அவரும்) அவருடன் இருப்பவர்களும் நிராகரிப்பவர்கள் விஷயத்தில் கண்டிப்பானவர்களாகவும், தங்களுக்குள் மிக்க அன்புடையவர்களாகவும் இருப்பார்கள். குனிந்து சிரம் பணிந்து வணங்குபவர்களாக அவர்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். அல்லாஹ்வின் அருளையும், அவனுடைய திருப்பொருத்தத்தையும் (எந்த நேரமும்) விரும்பியவர்களாக இருப்பார்கள். அவர்களுடைய அடையாளமாவது: அவர்களுடைய முகங்களில் சிரம் பணி(ந்து வணங்கு)வதின் அடையாளமிருக்கும். இதுவே தவ்றாத் (என்னும் வேதத்)தில் உள்ள அவர்களின் வர்ணிப்பு. இன்ஜீலில் அவர் களுக்குள்ள உதாரணமாவது: ஒரு பயிரை ஒத்திருக்கின்றது. அப்பயிர் (பசுமையாகி, வளர்ந்து) உறுதிப்படுகின்றது. பின்னர், அது தடித்துக் கனமாகின்றது. பின்னர், விவசாயிக்கு ஆச்சரியம் கொடுக்கும் விதத்தில் (வளர்ந்து,) அது தன்னுடைய தண்டின் மீது நிமிர்ந்து நிற்கின்றது. இவர்களைக் கொண்டு நிராகரிப்பவர்களுக்குக் கோபமூட்டும் பொருட்டு (அந்த நம்பிக்கையாளர்களை படிப்படியாக அபிவிருத்திக்குக் கொண்டு வருகின்றான். எனினும்,) அவர்களில் எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பையும், மகத்தான கூலியையும் வாக்களித்திருக்கின்றான்.

English Sahih:

Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers – so that He [i.e., Allah] may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward. ([48] Al-Fath : 29)

1 Jan Trust Foundation

முஹம்மது(ஸல்) அல்லாஹ்வின் தூதராகவே இருக்கின்றார்; அவருடன் இருப்பவர்கள், காஃபிர்களிடம் கண்டிப்பானவர்கள், தங்களுக்கிடையே இரக்கமிக்கவர்கள். ருகூஃ செய்பவர்களாகவும், ஸுஜூது செய்பவர்களாகவும்; அல்லாஹ்விடமிருந்து (அவன்) அருளையும் (அவனுடைய) திருப்பொருத்தத்தையும் விரும்பி வேண்டுபவர்களாகவும் அவர்களை நீர் காண்பீர்; அவர்களுடைய அடையாளமாவது| அவர்களுடைய முகங்களில் (நெற்றியில்) ஸுஜூதுடைய அடையாளமிருக்கும்; இதுவே தவ்ராத்திலுள்ள அவர்களின் உதாரணமாகும், இன்ஜீலிலுள்ள அவர்கள் உதாரணமாவது| ஒரு பயிரைப் போன்றது; அது தன் முளையைக் கிளப்பி(ய பின்) அதை பலப்படுத்துகிறது; பின்னர் அது பருத்துக் கனமாகி, பிறகு விவசாயிகளை மகிழ்வடையச் செய்யும் விதத்தில், அது தன் அடித்தண்டின் மீது நிமிர்ந்து செவ்வையாக நிற்கிறது; இவற்றைக் கொண்டு நிராகரிப்பவர்களை அவன் கோப மூட்டுகிறான் - ஆனால் அவர்களில் எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பையும், மகத்தான கூலியையும் வாக்களிக்கின்றான்.