Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٦ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Take) testimony
شَهَٰدَةُ
(Das) Zeugnis
among you
بَيْنِكُمْ
zwischen euch,
when
إِذَا
wenn
approaches
حَضَرَ
kommt
one of you
أَحَدَكُمُ
zu einem von euch
[the] death
ٱلْمَوْتُ
der Tod
(at the) time (of making)
حِينَ
zur Zeit (des Verteilens)
[the] a will
ٱلْوَصِيَّةِ
des Vermächtnisses
two
ٱثْنَانِ
zwei
men
ذَوَا
Personen
just
عَدْلٍ
gerechte
among you
مِّنكُمْ
von euch
or
أَوْ
oder
two others
ءَاخَرَانِ
zwei andere
from
مِنْ
von
other than you
غَيْرِكُمْ
außer euch,
if
إِنْ
falls
you
أَنتُمْ
ihr
(are) travel(ing)
ضَرَبْتُمْ
reist
in
فِى
im
the earth
ٱلْأَرْضِ
Land,
then befalls you
فَأَصَٰبَتْكُم
dann euch befällt
calamity
مُّصِيبَةُ
ein Unglück
(of) [the] death
ٱلْمَوْتِۚ
des Todes.
Detain both of them
تَحْبِسُونَهُمَا
Haltet sie beide fest
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
and let them both swear
فَيُقْسِمَانِ
so lasst beide schwören
by Allah
بِٱللَّهِ
bei Allah,
if
إِنِ
falls
you doubt
ٱرْتَبْتُمْ
ihr zweifelt;
"Not
لَا
"Nicht
"we will exchange
نَشْتَرِى
verkaufen wir
it for
بِهِۦ
es
a price
ثَمَنًا
(für) einen Preis,
even if
وَلَوْ
auch wenn
he is
كَانَ
es sind
(of)
ذَا
die
a near relative
قُرْبَىٰۙ
Verwandten
and not
وَلَا
und nicht
we will conceal
نَكْتُمُ
verheimlichen wir
testimony
شَهَٰدَةَ
(das) Zeugnis
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs.
Indeed, we
إِنَّآ
Wahrlich, wir
then
إِذًا
(wären) dann
(will) surely (be) of
لَّمِنَ
sicherlich von
the sinners"
ٱلْءَاثِمِينَ
den Sündigern."

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Shahādatu Baynikum 'Idhā Ĥađara 'Aĥadakum Al-Mawtu Ĥīna Al-Waşīyati Athnāni Dhawā `Adlin Minkum 'Aw 'Ākharāni Min Ghayrikum 'In 'Antum Đarabtum Fī Al-'Arđi Fa'aşābatkum Muşībatu Al-Mawti Taĥbisūnahumā Min Ba`di Aş-Şalāati Fayuqsimāni Billāhi 'In Artabtum Lā Nashtarī Bihi Thamanāan Wa Law Kāna Dhā Qurbaá Wa Lā Naktumu Shahādata Allāhi 'Innā 'Idhāan Lamina Al-'Āthimīna. (al-Māʾidah 5:106)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören; "Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 106)

English Sahih:

O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest – [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allah. Indeed, we would then be of the sinful." ([5] Al-Ma'idah : 106)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! (Zum Gebotenen gehört) ein Zeugnis unter euch, wenn ihr im Sterben liegt und das Vermächtnis regelt. (Es sollen es bezeugen) zwei Redliche von euch oder zwei andere von denen, die nicht zu euch gehören, wenn ihr auf Reisen seid und das Unglück des Todes euch ereilt. Ihr haltet sie (beide Zeugen) nach dem rituellen Gebet auf, dann schwören sie bei ALLAH - falls ihr Zweifel hegen solltet -; "Wir erkaufen uns damit nichts Geringfügiges, selbst dann nicht, wenn derjenige, (für den wir Zeugnis ablegen), ein Verwandter ist, und wir verbergen nicht das von ALLAH gebotene Zeugnis, sonst gehören wir doch zu den Verfehlenden."