Skip to main content
وَمِنَ
Und von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
قَالُوٓا۟
sagten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
نَصَٰرَىٰٓ
(sind) Christen",
أَخَذْنَا
nahmen wir
مِيثَٰقَهُمْ
ein Abkommen,
فَنَسُوا۟
so vergaßen sie
حَظًّا
einen Teil
مِّمَّا
von was
ذُكِّرُوا۟
sie erinnert wurden
بِهِۦ
davon.
فَأَغْرَيْنَا
So erregten wir
بَيْنَهُمُ
zwischen ihnen
ٱلْعَدَاوَةَ
die Feindschaft
وَٱلْبَغْضَآءَ
und den Haß
إِلَىٰ
bis zu
يَوْمِ
(dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
وَسَوْفَ
Und wird
يُنَبِّئُهُمُ
sie informieren
ٱللَّهُ
Allah,
بِمَا
über was
كَانُوا۟
sie pflegten
يَصْنَعُونَ
zu machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (auch) mit denen, die sagen; "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.

1 Amir Zaidan

Auch von denjenigen, die sagten; "Wir sind Nazarener.", nahmen WIR ihr Gelöbnis entgegen, dann haben sie einen Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie über das unterrichten, was sie zu bewerkstelligen pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Und von denen, die sagen; «Wir sind Christen», nahmen Wir ihre Verpflichtung entgegen. Sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Gott wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und auch mit denen, die sagen; "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; auch diese haben dann einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie wissen lassen, was sie getan haben.