Skip to main content

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ١٤ )

And from
وَمِنَ
Und von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
said
قَالُوٓا۟
sagten;
Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
(are) Christians"
نَصَٰرَىٰٓ
(sind) Christen",
We took
أَخَذْنَا
nahmen wir
their covenant
مِيثَٰقَهُمْ
ein Abkommen,
but they forgot
فَنَسُوا۟
so vergaßen sie
a part
حَظًّا
einen Teil
of what
مِّمَّا
von was
they were reminded
ذُكِّرُوا۟
sie erinnert wurden
of [it]
بِهِۦ
davon.
So We aroused
فَأَغْرَيْنَا
So erregten wir
between them
بَيْنَهُمُ
zwischen ihnen
[the] enmity
ٱلْعَدَاوَةَ
die Feindschaft
and [the] hatred
وَٱلْبَغْضَآءَ
und den Haß
till
إِلَىٰ
bis zu
(the) Day
يَوْمِ
(dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
And soon
وَسَوْفَ
Und wird
will inform them
يُنَبِّئُهُمُ
sie informieren
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
of what
بِمَا
über was
they used to
كَانُوا۟
sie pflegten
do
يَصْنَعُونَ
zu machen.

Wa Mina Al-Ladhīna Qālū 'Innā Naşāraá 'Akhadhnā Mīthāqahum Fanasū Ĥažžāan Mimmā Dhukkirū Bihi Fa'aghraynā Baynahum Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati Wa Sawfa Yunabbi'uhum Allāhu Bimā Kānū Yaşna`ūna. (al-Māʾidah 5:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (auch) mit denen, die sagen; "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 14)

English Sahih:

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. ([5] Al-Ma'idah : 14)

1 Amir Zaidan

Auch von denjenigen, die sagten; "Wir sind Nazarener.", nahmen WIR ihr Gelöbnis entgegen, dann haben sie einen Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie über das unterrichten, was sie zu bewerkstelligen pflegten.