Skip to main content
وَمِنَ
И от
ٱلَّذِينَ
тех, которые
قَالُوٓا۟
сказали;
إِنَّا
«Поистине, мы –
نَصَٰرَىٰٓ
христиане!»,
أَخَذْنَا
взяли Мы
مِيثَٰقَهُمْ
договор их.
فَنَسُوا۟
Но забыли они
حَظًّا
долю
مِّمَّا
из того,
ذُكِّرُوا۟
напоминали им
بِهِۦ
о чём.
فَأَغْرَيْنَا
И возбудили Мы
بَيْنَهُمُ
среди них
ٱلْعَدَاوَةَ
вражду
وَٱلْبَغْضَآءَ
и ненависть
إِلَىٰ
до
يَوْمِ
Дня
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
Воскресения.
وَسَوْفَ
И (затем) вскоре
يُنَبِّئُهُمُ
сообщит им
ٱللَّهُ
Аллах
بِمَا
о том, что
كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
они творили (досл. были творящими)!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы также взяли завет с тех, которые сказали: «Мы - христиане». Они забыли долю из того, что им напомнили, и тогда Мы возбудили между ними вражду и ненависть до Дня воскресения. Аллах поведает им о том, что они творили.

1 Абу Адель | Abu Adel

И с тех, которые говорят (о себе): «Мы – христиане!» – Мы (также) взяли договор [завет] (что они будут служить и поклоняться только Аллаху и выполнять все, что Он повелел им в Евангелии, которую Он ниспослал пророку Иисе). И они [христиане] (тоже) забыли часть того, о чем им напоминали [оставили выполнение того, что им было ниспослано]. И Мы возбудили среди них (взаимную) вражду и ненависть (которая будет продолжаться) до Дня Воскресения. И затем сообщит им Аллах, (о всем) что они совершали (в земной жизни) [какую ложь они возвели на Аллаха, приписав Ему супругу и сына]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

С теми, которые называют себя Назарянами, Мы вступали в завет: но они забыли часть того, чему были научены; за то Мы возбудили в них взаимную вражду и ненависть до дня воскресения. Бог ясно укажет им то, что учинили они.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И с тех, которые говорят: "Мы - христиане!" - Мы взяли завет. И они забыли часть того, что им было упомянуто, и Мы возбудили среди них вражду и ненависть до дня воскресения. А потом сообщит им Аллах, что они совершали!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы взяли завет с тех, которые утверждают: "Мы - христиане". Однако они предали забвению ту часть Писания, которую им велено было помнить. А мы возбудили среди них вражду и злобу [друг к другу] до самого Судного дня. [И тогда] Аллах поведает им о том, что они вершили.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах взял завет также с христиан, которые сказали: "Мы - христиане - веруем в Евангелие и Единого Бога". Но они предали забвению большую часть Евангелия, о котором они знали. Аллах наказал их за это, возбудив в них вражду и ненависть друг к другу, и они стали враждующими сторонами до Дня воскресения. Тогда сообщит им Аллах, что они делали, и воздаст им за это.

6 Порохова | V. Porokhova

Завет Мы взяли также с тех, Кто говорит: "Мы - христиане". Но и они забыли часть того, Чему до этого учили их. За то Мы возбудили в них Вражду и ненависть друг к другу До Дня их Воскресения (на Суд). Тогда укажет им Господь, Чем на земле они грешили.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы также взяли завет с тех, которые сказали: «Мы - христиане». Они забыли долю из того, что им напомнили, и тогда Мы возбудили между ними вражду и ненависть до Дня воскресения. Аллах поведает им о том, что они творили.

Аллах заключил завет не только с иудеями. Завет также был заключен с теми, которые считают себя последователями Исы, сына Марьям. Они заявляют, что уверовали в Аллаха и Его посланников, а также во все, что те проповедовали, однако они нарушили свое обещание. Они предали забвению многое из того, чем их увещевали, потеряв знания и не выполняя соответствующих предписаний. Аллах посеял между ними вражду и ненависть, от которых они не избавятся до самого Судного дня. Одни из них подчиняют себе других, и между ними возникают злоба и ненависть. Они будут враждовать друг с другом и ненавидеть друг друга вплоть до наступления Дня воскресения, и в этом легко убедиться. Христиане действительно питают друг к другу ненависть, относятся друг к другу враждебно и страдают от раскола в их рядах. А очень скоро Аллах поведает им обо всем, что они совершили, и подвергнет их наказанию.