Skip to main content

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ   ( المائدة: ٥٢ )

And you see
فَتَرَى
So siehst du
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
(is) a disease
مَّرَضٌ
eine Krankheit (ist),
they hasten
يُسَٰرِعُونَ
sie beeilen sich
to them
فِيهِمْ
zu ihnen
saying
يَقُولُونَ
sie sagen;
"We fear
نَخْشَىٰٓ
"Wir fürchten,
that
أَن
dass
(may) strike us
تُصِيبَنَا
uns treffen wird
a misfortune"
دَآئِرَةٌۚ
eine Schicksalswendung."
But perhaps
فَعَسَى
Aber vielleicht
Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
[that]
أَن
dass
will bring
يَأْتِىَ
er bringt
the victory
بِٱلْفَتْحِ
den Sieg
or
أَوْ
oder
a decision
أَمْرٍ
eine Anordnung
from
مِّنْ
von
(of) Him
عِندِهِۦ
bei ihm.
Then they will become
فَيُصْبِحُوا۟
Dann werden sie
for
عَلَىٰ
für
what
مَآ
was
they had concealed
أَسَرُّوا۟
sie geheimhielten
within
فِىٓ
in
themselves
أَنفُسِهِمْ
ihrem Innersten
regretful
نَٰدِمِينَ
Reumütig.

Fataraá Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Yusāri`ūna Fīhim Yaqūlūna Nakhshaá 'An Tuşībanā Dā'iratun Fa`asaá Allāhu 'An Ya'tiya Bil-Fatĥi 'Aw 'Amrin Min `Indihi Fayuşbiĥū `Alaá Mā 'Asarrū Fī 'Anfusihim Nādimīna. (al-Māʾidah 5:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen; "Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 52)

English Sahih:

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. ([5] Al-Ma'idah : 52)

1 Amir Zaidan

Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu ihrer (Unterstützung) eilen. Sie sagen; "Wir fürchten, daß wir unterlegen sein werden." ALLAH wird jedoch entweder den Sieg oder von Sich aus eine Entscheidung herbeiführen, so werden sie bereuen aufgrund dessen, was sie bei sich verheimlicht haben.